2024 Eylül-Aralık Aylarındaki Çeviri Faaliyetlerim
2024 yılı Eylül, Ekim, Kasım ve Aralık aylarında çevirdiğim veya çevirisini iyileştirdiğim uygulamalar
2024 yılı Eylül, Ekim, Kasım ve Aralık aylarında çevirdiğim veya çevirisini iyileştirdiğim uygulamalar
2024 yılı Mayıs, Haziran, Temmuz, Ağustos aylarında çevirdiğim veya çevirisini iyileştirdiğim uygulamalar
Mayıs, Haziran, Temmuz, Ağustos
Türkiye büyük bir ülke ama libgweather veritabanında çok az şehir vardı. Artıralım dedik ve biraz uğraş ile bir MR oluşturduk. Şimdi sıra test etmekte.
Fedora Rawhide altında kurulması gereken geliştirme paketleri şunlar.
sudo dnf install gcc gettext gi-docgen meson vala python3-gobject-base gobject-introspection-devel \ geocode-glib-devel json-glib-devel libsoup3-devel libxml2-devel
Sonrasında derleme işlemine başlıyoruz.
Belediyelerin web sitelerinde borç sorgulama ve ödeme sayfası olmalı.
– Borç sorgulama sayfasından belediyenin kime, neden, ne kadar borcu var sorgulayabilmeliyiz
– Ödeme sayfasından da belediye kime, neden, ne kadar ödemiş görebilmeliyiz
Silivri de soğuk diyorlar.
2024 yılı Nisan ayında çevirdiğim veya çevirisini iyileştirdiğim uygulamalar
Nisan
Her ne kadar yazının başlığı “Fedora Altınta Plymouth Teması Değiştirme” olsa da aslında plymouth başlangıç temalarından nasıl kurtulabiliriz konusuna odaklanacağım.
Açılışta firmaların ve dağıtımların rengarenk temaları yerine sistem hakkında bilgi veren kayan yazıları tercih ediyorum. O sebeple başlayalım.
Önce temaları listeleyelim
Helalinden 550K’lık saat takan vekilime elbette helalinden yakışacak bir şey söyleyeyim: gelir vergisi vermek!
Çok acayip olarak, bizim vekillerin çoğunun sadece tek maaşı var diye numan bey açıklama yapsa da bu maaşın vergiden muaf olduğunu söylemeyi unutmuş. Şimdi vergisiz mal haram maldır dersek, dur demeyelim de vergilendirilmiş kazanç kutsaldır diyelim, bu durumda
— a: Millet vekili maaşlarından da kazançları oranında gelir vergisi kesilmelidir. Bu durumda
— Hem emekli hem vekil olup aylık 230 bin lira maaş alan 300 vekil anında %35’lik vergi dilimine giriyor.
— Sadece vekil maaşı alan, emekli olmamış vekiller ise aylık 110 bin lira vekil maaşıyla farklı şekilde %35’lik vergi dilimine giriyor.
— b: Vekillerin SGK maaşı TBMM tarafından ödenmelidir. Nasıl vatandaşın maaşından işveren ücret kesip SGK’ya yatırıyorsa aynı işlem vekiller için de yapılmalıdır.
İş bu olay afaki bir gezegen olan marsistanda gerçekleştiği için dünya ile bir alakası yoktur.
Malta’lı dil hocam Raf’ın de söylediği gibi “kiliselerden de vergi almak lazım”. Siz bunu camiler, cemaatler, dernekler ve vakıflar olarak da okuyabilirsiniz.
Kaynakça:
– https://www.ekonomim.com/gundem/enflasyon-aciklandi-milletvekili-maaslari-belli-oldu-haberi-723160
– https://www.garantibbva.com.tr/blog/vergi-dilimleri-nedir-nasil-hesaplanir
Asli dilinden yapılmayan her çeviri yazara ihanet, okuya yalan söylemektir.
Nihal Önol’un Fransızcadan çevirdiği, aslı Japonca yayınlanmış şu kitapları yayınevi geri toplamalı, özgün dilinden çevirilmiş nüshaları ile değiştirmeli, üstüne bir de kitabın ederi kadar tazminat ödemelidir!
Bir Numara: İmkansızın Şarkısı
İki Numara: Yaban Koyununun İzinde
Üç Numara: Zemberek Kuşu’nun Güncesi
Dört Numara: Fare Dörtlemesi (Çünkü Yaban Koyununun İzinde kitabını da içeriyor)
2024 yılı Mart ayında çevirdiğim veya çevirisini iyileştirdiğim uygulamalar
Aralık
Kitabın Japoncasını doğal olarak okuyamadım. Fakat okuduğum kitap da Türkçe bir kitapdan çok çeviri olduğu sırıtan yavan bir metindi. İngilizcesi ile kıyaslamak da doğru olmaz sonuçta farklı çevirmenler ve farklı diller diyecektim ki…
Kitabın kapağı da kitabın içeriğiyle çok uyumlu değil diye düşünürken kapağın Granta yayınevi tarafından basılan kitabın İngilizce çevirisinden uyarlandığı gördüm.
Normalde bizim yayıncılarımız yurt dışı kapaklarını pek takip etmez, bunu yapacaklarsa da kitabın özgün yayınını yaparlar. Neden İngilizce çevirisinin kapağını uyarlasınlar ki?
Kitabın çevirmeni Selen Ak görünüyor. Çevirdiği kitaplara bakınca hepsinin İngilizce’den çevrildiğini anlıyorsunuz.
Domingo yayınevi, kitabın popülerliğinden istifade edip Japonca yayınlanmış kitabı İngilizceden tercüme etme gafletinde/zahmetinde bulunmuş.
Yayınevi, şahsen okurlarından özür dilemeli ve basılmış tüm nüshaları toplatıp kitabı Özgün Dili olan Japoncadan yeniden çevirtmelidir.